查尔斯三世 白宫国宴祝酒词(中英对照)
(2026 年 4 月 28 日,华盛顿白宫东厅)
英文原文
Mr. President, Madam First Lady, my wife and I are deeply grateful for your extraordinary generosity and hospitality this evening. We could not be more honored to be with you as you celebrate the 250th anniversary of the Declaration of Independence.
Allow me first to pay tribute to your courage and resolve, Mr. President, and to the swift action of your security team on Saturday evening. You prevented further harm, and our hearts are with you, the First Lady, and all those affected by that disturbing event. As our famous wartime motto reminds us: “Keep Calm and Carry On.”
I am struck to realize that my first visit to this remarkable country was over 50 years ago. Mr. President, the golden thread of history and heritage that binds our two nations is woven into your own family story. As you mentioned earlier, your family’s roots stretch back to the beautiful landscape of the Outer Hebrides. And, as we all know, that connection endures on the great golf courses of the Scottish Highlands.
I can only imagine how proud your dear mother—and indeed your parents—would be to see you elected and serving this historic second term. It is a particular joy to return to this magnificent building, the very heart of your democracy.
As a direct descendant of King George III, I know something about nations that never give up. Our family’s story is etched across your map—Carolina, Virginia, Georgia, Maryland. Though, having said that, our French cousins could equally look at your map and feel at home, too.
Which brings me to your recent observation, Mr. President: that if it were not for the United States, European countries would be speaking German.
Dare I say, if it wasn’t for us, you’d be speaking French.
Of course, we both love our French cousins dearly.
I cannot help noticing the readjustments to the East Wing. I’m sorry to say that we British, of course, made our own small attempt at real estate redevelopment of the White House in 1814.
And, if I may say so, this dinner is a very considerable improvement on the Boston Tea Party.
For 250 years, your audacious and visionary act of self-determination has been an inspiration to the world. From bitter division emerged one of the most indispensable alliances in human history.
Our people have fought and fallen together in defense of the values we cherish: freedom, democracy, the rule of law. We stood together in two World Wars, through the Cold War, after 9/11, and today in supporting the brave people of Ukraine.
Today, our partnerships in NATO and AUKUS deepen our technological and military cooperation, ensuring we can meet the challenges of an increasingly complex world.
Speaking of submarines, there was an AUKUS predecessor launched from a UK shipyard in 1944: HMS Trump. She served primarily with the 4th Submarine Squadron in Australia, critical in the Pacific War.
Tonight, Mr. President, I am delighted to present to you—as a personal gift—the original bell from her conning tower. May it stand as a testament to our shared history and shining future. And should you ever need to get hold of us… just give us a ring!
Ladies and gentlemen, as we look to the next 250 years, let us ignore the clarion calls to become ever more inward-looking.
Our alliance is not merely a legacy of the past—it is a living, breathing promise for the future. To our two proud nations, bound by history, bound by friendship, bound by freedom:
I propose a toast to the past, present, and future of our two proud and allied nations—whether our cups be filled with tea, wine, Scotch, bourbon, or even cola.
To the United States of America.
To the United Kingdom.
Long live our friendship.
中文译文
总统先生、第一夫人:
我与王后谨致最深谢意,感谢您今晚的盛情款待。值此《独立宣言》发表 250 周年之际,我们深感荣幸。
首先,请允许我向您的勇气与坚定致敬,总统先生,并赞扬您的安保团队在周六晚间的迅速行动。您阻止了更多伤害,我们的心与您、第一夫人及所有受影响者同在。正如我们战时名言:保持冷静,继续前行。
我惊觉,首次造访贵国已是 50 多年前。总统先生,联结我们两国的历史金线,也编织在您的家族故事中。如您所言,您的血脉可追溯至外赫布里底群岛的秀美风光。而这份联结,至今延续在苏格兰高地的伟大球场上。
我能想象,您亲爱的母亲 —— 乃至双亲 —— 见到您当选并开启历史性的第二任期,该有多么自豪。重返这座民主殿堂,我格外欣喜。
作为乔治三世国王的直系后裔,我深知永不言弃的民族精神。我们的家族故事刻在您的版图上:卡罗来纳、弗吉尼亚、佐治亚、马里兰。不过,我们的法国表亲们看这地图,也会倍感亲切。
这让我想到您最近的话:若无美国,欧洲或将说德语。
那我斗胆说一句:若无英国,您今日或将说法语。
当然,我们都深爱法国友人。
我注意到东翼的重新装修。恕我直言,1814 年,我们英国人也曾对白宫 “小小开发” 过一次地产。
而且,今晚的国宴,可比波士顿倾茶事件强太多了。
250 年来,您大胆而远见的自主建国精神,启迪世界。从昔日尖锐对立,诞生了人类历史上最不可或缺的同盟。
我们的人民为捍卫共同价值并肩奋战:自由、民主、法治。我们在两次世界大战、冷战、9・11 之后,以及今日支持勇敢的乌克兰人民时,始终站在一起。
今天,我们在北约与 AUKUS 的伙伴关系,深化科技与军事合作,确保共同应对日益复杂的世界挑战。
说到潜艇,1944 年英国船厂下水过一艘 AUKUS 先驱:“特朗普号”(HMS Trump)。它长期服役于澳大利亚第 4 潜艇中队,在太平洋战争至关重要。
总统先生,今晚我荣幸赠您一件私人礼物:它指挥塔上的原始铜钟。愿它见证我们共同的历史与光明未来。若您想联系我们……摇响它即可!
女士们、先生们,展望下一个 250 年,让我们拒绝封闭内顾的呼声。
我们的同盟不仅是历史遗产,更是生生不息的未来承诺。致我们两个骄傲的国家:以历史相连、以友谊相连、以自由相连 ——
我提议,为我们两国的过去、现在与未来干杯 —— 无论杯中是茶、葡萄酒、苏格兰威士忌、波本威士忌,甚至可乐。
为美利坚合众国。
为大不列颠及北爱尔兰联合王国。
愿我们友谊长存。
查尔斯三世 白宫国宴祝酒词(中英对照)
| 人围观 |随便看看
- [欧美] 愉悦了身体 [30P]
- 彭博:中国持续减持美债 引发长期忧虑
- [亚洲] 带面罩的极品骚狐狸[30P]
- 黑面罩[10P]
- 欧洲与美国关系正面临最艰难时刻
- 美女爱自拍[11P]
- [兲朝浮世绘 2025/02/08] 回归传统 川普在努力做到
- 细思极恐:人体捐献器官获取收费和财务管理实施细则出
- 刺杀哈梅内伊行动内幕
- 在呼和浩特上一次公厕,当场圆了豪宅梦
- [欧美] Liana [20P]
- 支付宝正式接入苹果NFC交通卡!iPhone刷卡无需提前充
- 人妻性欲望无法得到满足只能自己动手[10P]
- [写真] 美若如兰 [22P]
- 搜集的人妻合集 第九弹 [120P]
- 搜集的妹子图片(三十六)-鲍鱼配酸奶[97P]
- 顶级颜值学生妹反差大尺度自拍 [10P]
- 最强 AI工具解析排行
- [性话题]我的绿帽癖真的很严重…[15P]
- [安卓软件]支持多应用,包括微信、qq、陌陌、抖音等,能
- [扒B福利社]20260311期每日新书四本--画框中的女性
- 购车日程提前了,准备直接买Y,有劝的没
- [赵兰健] 全面更新作战核心指挥链!中共军中再抓四虎
- 个人收集的国产小姐姐精彩瞬间717 [215P]
- [欧美] Anthea - Gold Leaf[30P]
- [亚洲] 灌满她的子宫[29P]
- 每日微语报8月23日
- 每日微语报11月3日
- 结婚多年,一直平淡,近期有些许突破,分享的两个玩法
- 微语录精选 1128:看出海与看科技开始成为一回事
- [写真] 韩国人气模特 孙允珠 高清套图 911 [30P]
- [亚洲] 寂寞的风骚少妇 [39P]
- 过年了没事,也说说我的性经历六(出游留念)[10P]
- 前TVB艺人郑敬基涉“煽动分裂国家”被通缉,已潜逃国
- 女王的闺蜜瑟瑟发抖
- [图说] “带头过紧日子目的是为了让老百姓过好日
- 重口的让你蛋疼医疗切除残暴血腥聚聚们慎入 [56P]
- [20260117]“失踪人口越来越多”大陆民众恐慌发视频